
|
Nous n'allons pas détailler ici la biographie du Che, dont nos lecteurs connaissent certainement les grandes lignes. Nous préférerons donner quelques éclaircissements à propos du « che », sans majuscule, interjection très courante en Argentine dont la traduction n'est pas toujours évidente. Elle peut s'utiliser en début de phrase pour interpeller quelqu'un (« che, dame esto » : « hé, donne-moi ça », sans que cette formule un peu directe soit jugée cavalière), ou pour exprimer un vague agacement (« che, ¡no seas ! » : « allez, fais pas le con ! », locution extrêmement fréquente).
En fin de phrase, elle pondérera votre assertion d'une connotation de satisfaction, d'admiration (« ¡qué lindo, che! » : « c'est vraiment très beau, hein ! »). Mais parfois, c'est un simple tic de langage, et les Argentins qui en sont affublés finiront sûrement par vous excéder... « Che, mirá, mirá, escuchame una cosa, che : yo no sé nada che, ¡en serio che! ».
Marque distinctive de l'Argentin dans les autres pays hispanophones, c'est elle qui valut à Ernesto Guevara son légendaire surnom. |